有回上课,大家学习访谈方法,便挑了个最简单的、每个人都有话可说的题目,童年。我们问到老师Linda,
她上小学时候印象最深的是什么:她刚上学的有一天,老师上课期间有事要出去一下,临走前叫小朋友们不要动。结果老师一走,就有小朋友闹将起来。老师回来后,Linda便把这情况报告给老师。结果当天下午,老师给Linda留下来作为惩罚。

Trask: Excuse me?
请原谅,再说一遍。
Frank: No, I don’t think I will.
我不会原谅你
Trask: Mr. Slade
斯莱德先生
Frank: This is such a crock of shit!
这纯粹是一堆狗屁话。
Trask: Please watch your language, Mr. Slade; you are in the Baird
School, not a barracks. Mr. Simms, I’ll give you one final opportunity
to speak up.
请注意你的语言斯莱德先生,这里是拜尔德中学不是军营。西门斯先生我给你最后一次机会申辩。
Frank: Mr. Simms doesn’t want it. He doesn’t need to be labeled, still
worthy of being a Baird man! What the hell is that? What is your motto
here? Boys, inform on your classmates, save your hide, anything short of
that, we’re gonna burn you at the stake? Well, gentleman, when the shit
hits the fan some guys run and some guys stay, here’s Charlie, facing
the fire and there’s George hiding in big daddy’s pocket. And what are
you doing? And you are gonna reward George, and destroy Charlie.
西门斯先生不需要申辩,他不需要被贴上无愧于拜尔德人的标签。这到底是什么?你们的校训是什么?孩子们,给你们的同学打小报告,要是隐瞒不能撒底的交待,就把你放在火上烤。看吧!子弹扫来的时候,有些人跑了,有些人毅力不动。这位查理迎上去面对火刑,而乔治躲到他老爸的卵翼之下去了,你要怎么做,奖赏乔治,还是毁掉查理。
Trask: Are you finished, Mr. Slade?
你讲完了没有斯莱德中校。
Frank: No, I’m just getting warmed up! I don’t know who went to this
place, William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell,
whoever, their spirit is dead, if they ever had one. It’s gone. You’re
building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches. And if you
think you’re preparing these minnows for manhood, you better think
again, because I say you’re killing the very spirit this institution
proclaims it instills. What a shame! What kind of a show are you guys
putting on here today? I mean, the only class in this act is sitting
next to me, I’m here to tell you this boy’s soul is intact, it’s
non-negotiable, you know how I know, someone here, and I’m not gonna say
who, offered to buy it, only Charlie here wasn’t selling.
不~~~我才刚刚开了个头,我不知道那些有名的校友是谁—威廉?霍华德塔夫、威廉?詹尼斯?布莱克、威廉?蒂尔,管他呢;他们的精神已经死了,就算有也不在了。你眼下正在打造用来运送告密者的远洋轮,要是你以为正在把他们培养成男子汉,那么你想错了,因为你杀死了恰恰是这种精神,也就这学校所声称的立校精神~多么可耻,你们今天上演的到底是一出什么样的闹剧,在这件事情当中唯一值得夸奖的人就坐在我身边,让我告诉你们这个孩子的品行无可挑剔,这是毋庸置疑,以为我不知道,这里有人~我不说是谁,想收买他。查理不会出卖自己的灵魂
Frank: I’ll show you out of order. You don’t know what out of order is,
Mr. Trask, I’d show you, but I’m too old, I’m too tired, I’m too fuck
in’ blind, if I were the man I was five years ago, I’d take a flame
thrower to this place! Out of order? Who the hell do you think you’re
talkin’ to? I’ve been around, you know? There was a time I could see,
and I have seen, boys like these, younger than these, their arms torn
out, their legs ripped off, but there is nothin’ like the sight of an
amputated spirit. There is no prosthetic for that, you think you’re
merely sendin’ this splendid foot solider back home to Oregen with his
tail between his legs, but I say you’re executin’ his soul! And why?
Because he is not a Baird man. Baird men, you hurt this boy, you’re
gonna be Baird bums, the lot of you. And Harry, Jimmy, and Trent,
wherever you are out there, fuck you too!
《闻香识女人》剧照(2)(13张)斯莱德中校:我告诉你什么叫过份!
你根本不知道什么叫过份!我想示范,但我太老太累又他妈的瞎了
如果是在五年前,我会带喷火枪来这儿!过份?你以为你在跟谁说话?我是见过世面的,明白吗?有一度,我还看得见…
我见过很多很多更年轻的男孩
臂膀被扭,腿被炸断,但那些都不及丑陋的灵魂可怕!灵魂不可能有义肢!你以为你只是把这好青年,像落荒狗似的送回家?我说你是处死了他的灵魂!为什么?因为他不是博德人!博德人!
伤了这男孩你就是博德孬种!你们全是!而哈瑞、吉米、特伦特,不管你们坐在哪里……去你妈的!
Trask: Stand down, Mr. Slade!
校长:请你肃静,斯莱德中校。
Frank: I’m not finished. As I came in here, I heard those words: cradle
of leadership. Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it
has fallen here, it has fallen. Makers of men, creators of leaders, be
careful what kind of leaders you’re producin’ here. I don’t know if
Charlie’s silence here today is right or wrong, I’m not a judge or jury,
but I can tell you this: he won’t sell anybody out to buy his future!
And that my friends is called integrity, that’s called courage. Now,
that’s the stuff leaders should be made of. Now I have come to
crossroads in my life, I always knew what the right path was. Without
exception, I knew, but I never took it, you know why, it was too damn
hard. Now here’s Charlie, he’s come to the crossroads, he has chosen a
path. It’s the right path, it’s a path made of principle that leads to
character. Let him continue on his journey. You hold this boy’s future
in your hands, committee, it’s a valuable future, believe me. Don’t
destroy it, protect it. Embrace it. It’s gonna make you proud one day, I
promise you.
斯莱德中校:我还没讲完!来这儿的时候,我听到类似“领袖摇篮”的字眼
嗯,支干断掉
《闻香识女人》剧照3(11张)时,摇篮就垮了,它已经在这里垮掉了,已经垮了
人类制造者,领袖创造家 当心你创造的是哪种领袖
我不知道,查理今天的缄默是对是错 我不是法官或者陪审团 但我可以告诉你
他绝不会出卖别人以求前程! 而这,朋友们,就叫正直! 这就叫勇气!
那才是领袖的要件 如今我走到人生十字路口 我知道哪条路是对的
毫无例外,我就知道 但我从不走,为什么? 因为妈的太苦了
而现在查理,他也走到了十字路口 他选择了一条路 这是一条正确的路
充满原则,通往个性之道 让他继续他的行程吧 他的前途掌握在您手中,诸公
绝对是有价值的前途 相信我 别毁了它,保护它 拥抱它 有一天您会自傲,我保证

原来如此!我想到了一层,没有想到另外一层。老师让同学们不要闹,是她定下的规则,由她来执行判断和赏罚。小朋友打小报告,则违反了另外一个游戏规则:小朋友必须团结如一,不互相出卖。小朋友不听话,自有老师来收拾,自有家长来教训,至少在理论上,这应该是这个世界运作的方式。

如果将这个小故事放大,戏剧化,那就是《闻香识女人》这部电影。中学生查理见证了一件恶作剧,学校胁迫学生供出朋友,查理不想出卖朋友,却要面临被学校勒退的威胁。然而选择出卖的美国人还是不少的。退休军官Frank说得更悲观:你的朋友乔治会说出去的,会像个金丝雀一样卖乖。你也会,查理,一旦你说了,我的孩子,你就加入到那美国成人那个漫长的、灰暗的队伍中间(Your
friend George’s gonna sing like a canary. And so are you. And once
you’ve sung, Charlie, my boy, you’re gonna take your place on that long,
gray line…of American
manhood)。我想Frank的担忧和悲观,更是反衬出Linda小学老师的无私和睿智。

在中国,按规矩出牌的人反成笑柄,都想着通过投机取巧的方法达成自己之所需。你说这是大环境也好,小环境也好,或许我们都无法改变,不过如果你如果选择了一条道路,那不如顽抗到底吧,就像《闻香识女人》里头的那个查理那样。我改变不了世界,可是世界也别想来改变我。